Entry tags:
И снова о словах, или как по-русски будет "лук"
Музыка навеяла, вернее тред в "косметичке" Вот этот :)
Задача, конечно, как всегда не из легких, но нам, переводчикам, вроде бы положено находить аналогиили умереть, пытаясь это сделать:)
Тут мне и вспомнилось, что в советские времена в модных журналах было в ходу французское слово "ансамбль". В общем-то весьма похоже: "комплект одежды, костюм, состоящий из нескольких дополняющих друг друга предметов"(толковый словарь Ефремовой). А вот актуальность термина "ансамбль" сейчас уже куда как не та. Не звучит:)
Тут сохраняется устойчивая тенденция: термины, заимствованные из одного иностранного языка, заменяются терминами из другого, не менее иностранного языка(более популярного на текущий момент). И каждый раз это сопровождается воем о чистоте русского языка. А о чем, собственно, речь? О том, как правильнее по-русски сказать "фирма" или "компания", "коммерция" или "бизнес", "бюро" или офис", "вояж" или "тур","базар" или "маркет", "шоссе" или "хайвей","аграрий" или "фермер" "бюстгальтер" или "бра"? Одни слова уходят вместе со своим временем, со своими оттенками смысла, другие приходят. И имя им, между прочим, - легион. А с чистотой все по-прежнему:)
"Корсет, альбом, княжну Алину,
Стишков чувствительных тетрадь
Она забыла; стала звать
Акулькой прежнюю Селину
И обновила наконец
На вате шлафор и чепец."
Такова селяви.
А кстати, как же будет по-русски "лук"?
Задача, конечно, как всегда не из легких, но нам, переводчикам, вроде бы положено находить аналоги
Тут мне и вспомнилось, что в советские времена в модных журналах было в ходу французское слово "ансамбль". В общем-то весьма похоже: "комплект одежды, костюм, состоящий из нескольких дополняющих друг друга предметов"(толковый словарь Ефремовой). А вот актуальность термина "ансамбль" сейчас уже куда как не та. Не звучит:)
Тут сохраняется устойчивая тенденция: термины, заимствованные из одного иностранного языка, заменяются терминами из другого, не менее иностранного языка(более популярного на текущий момент). И каждый раз это сопровождается воем о чистоте русского языка. А о чем, собственно, речь? О том, как правильнее по-русски сказать "фирма" или "компания", "коммерция" или "бизнес", "бюро" или офис", "вояж" или "тур","базар" или "маркет", "шоссе" или "хайвей","аграрий" или "фермер" "бюстгальтер" или "бра"? Одни слова уходят вместе со своим временем, со своими оттенками смысла, другие приходят. И имя им, между прочим, - легион. А с чистотой все по-прежнему:)
"Корсет, альбом, княжну Алину,
Стишков чувствительных тетрадь
Она забыла; стала звать
Акулькой прежнюю Селину
И обновила наконец
На вате шлафор и чепец."
Такова селяви.
А кстати, как же будет по-русски "лук"?