marhelf: (Default)
marhelf ([personal profile] marhelf) wrote2015-03-25 01:17 pm
Entry tags:

И снова о словах, или как по-русски будет "лук"

Музыка навеяла, вернее тред в "косметичке" Вот этот :)
Задача, конечно, как всегда не из легких, но нам, переводчикам, вроде бы положено находить аналоги или умереть, пытаясь это сделать:)
Тут мне и вспомнилось, что в советские времена в модных журналах было в ходу французское слово "ансамбль". В общем-то весьма похоже: "комплект одежды, костюм, состоящий из нескольких дополняющих друг друга предметов"(толковый словарь Ефремовой). А вот актуальность термина "ансамбль" сейчас уже куда как не та. Не звучит:)
Тут сохраняется устойчивая тенденция: термины, заимствованные из одного иностранного языка, заменяются терминами из другого, не менее иностранного языка(более популярного на текущий момент). И каждый раз это сопровождается воем о чистоте русского языка. А о чем, собственно, речь? О том, как правильнее по-русски сказать "фирма" или "компания", "коммерция" или "бизнес", "бюро" или офис", "вояж" или "тур","базар" или "маркет", "шоссе" или "хайвей","аграрий" или "фермер" "бюстгальтер" или "бра"? Одни слова уходят вместе со своим временем, со своими оттенками смысла, другие приходят. И имя им, между прочим, - легион. А с чистотой все по-прежнему:)

"Корсет, альбом, княжну Алину,
Стишков чувствительных тетрадь
Она забыла; стала звать
Акулькой прежнюю Селину
И обновила наконец
На вате шлафор и чепец."

Такова селяви.
А кстати, как же будет по-русски "лук"?

[identity profile] anniewhere.livejournal.com 2015-03-25 12:28 pm (UTC)(link)
Обычно используется "образ".

[identity profile] marhelf.livejournal.com 2015-03-25 09:55 pm (UTC)(link)
Я изначально тоже думала про "образ", но потом его списала. потому что, мне кажется, "образ" шире, чем "лук", не?

[identity profile] anniewhere.livejournal.com 2015-03-26 08:20 am (UTC)(link)
Мне кажется, то, что в русском взято слово из одного полисемичного ряда, а в английском - из другого, не отражается на значении данных слов в модном контексте - и там, и там имеется в виду совокупность неких внешних элементов, которые несут определенное послание.

[identity profile] marhelf.livejournal.com 2015-03-27 06:17 am (UTC)(link)
Да, пожалуй.

[identity profile] yolkanafft.livejournal.com 2015-03-25 01:53 pm (UTC)(link)

Я бы предложил "вид" в смысле "как из окна". По смыслу что-то похожее. То, что видишь, но в какой-то сохраненной форме. Можно назвать и картиной, опять же, "если видишь, что с картины смотрит кто-нибудь на вас..." из известного мультика.

[identity profile] marhelf.livejournal.com 2015-03-25 10:02 pm (UTC)(link)
Да, пожалуй, "вид" местами хорошо подойдет. Но вот когда девочки "подбирают луки", они ж таки подбирают не совсем виды, а комплекты одежды и аксессуаров. И вот этот, одёжный, аспект в слове "лук" есть, а в слове "вид" уже, как мне кажется, нет.

Хех, долго вспоминала мультик, пока не вспомнила, что это песенка:)

[identity profile] why-not.livejournal.com 2015-03-25 08:32 pm (UTC)(link)
вспомнила, как давеча в Берлине болтала с тамошними эмигрантами о тяготах местной жизни. Женя сокрушается, что никуда не попадешь без Termin, сюда нужен Termin, туда, повсюду, ой, извини, что я, - Полина, как по-русски термИн? "Апойнтмент!" - не моргнув, отвечает Полина.
Edited 2015-03-25 20:32 (UTC)

[identity profile] marhelf.livejournal.com 2015-03-25 09:57 pm (UTC)(link)
Ух ты! Круто, да. Что это у нас будет - запись? Так это, сурово:
"Вам назначено?!"
Из своего визита в Германию я запомнила только "хэнди":)

[identity profile] why-not.livejournal.com 2015-03-26 07:13 am (UTC)(link)
мне еще оч. нравится у них "бюро" вместо офиса или компании, агентства. "надоело работать из дома, хочу ходить в бюро"

а термин может быть запись, да. ну еще "номерок" немножко))

[identity profile] marhelf.livejournal.com 2015-03-27 06:18 am (UTC)(link)
Ну у нас когда-то тоже говорили бюро. У них ушло, у нас осталось:)