marhelf: (Default)
marhelf ([personal profile] marhelf) wrote2018-06-08 11:25 am
Entry tags:

О переводах:)

Вот бывает у меня часто, начинаю я книгу, например фэнтези, в оригинале и что-то стиль автора мне не летит, а интрига ничего. И начинаю ее же в переводе, но тут же напарываюсь на ошибки, намеренные или не очень, не суть, главное что они есть. Ну например:
"What was odd was that it wasn’t full of squatters-there was just the one." (По сюжету в заброшенном доме живет один чувак)
"Странно, что заброшенное жилище не кишело крысами - из-под ног выскочила всего одна."
Не, думаю, не тру, возвращаюсь к оригиналу.
И так может быть пару раз. Вот что за?
Иногда даже с тоской вспоминаю времена, когда читаешь у Григорьева-Грушецкой про тонкие кожаные чулки на ногах Леголаса и радуешься, не имея возможности узнать, что у Толкина просто "shoes" :)

А у вас так бывает?

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting