marhelf: (Default)
[personal profile] marhelf
Вот бывает у меня часто, начинаю я книгу, например фэнтези, в оригинале и что-то стиль автора мне не летит, а интрига ничего. И начинаю ее же в переводе, но тут же напарываюсь на ошибки, намеренные или не очень, не суть, главное что они есть. Ну например:
"What was odd was that it wasn’t full of squatters-there was just the one." (По сюжету в заброшенном доме живет один чувак)
"Странно, что заброшенное жилище не кишело крысами - из-под ног выскочила всего одна."
Не, думаю, не тру, возвращаюсь к оригиналу.
И так может быть пару раз. Вот что за?
Иногда даже с тоской вспоминаю времена, когда читаешь у Григорьева-Грушецкой про тонкие кожаные чулки на ногах Леголаса и радуешься, не имея возможности узнать, что у Толкина просто "shoes" :)

А у вас так бывает?

Date: 2018-06-24 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] inga-ilm.livejournal.com
я не до такой степени образована. но иногда действительно интересно или важно - как там - в первоисточнике.особенно сегодня... просто ужас. оказывается дешевле переводить заново, чем покупать права на приличные переводы... я тут нашла целое гнездовье страшных умников которые изысканно проходятся по коллегам. найду - если Вам интересно - кину. они анализируют переводы :)

Date: 2018-06-24 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] inga-ilm.livejournal.com
есть и обратный эффект. например Паустовский был так удачно переведен, что долгое время был просто обожаем Европой - например в Нидерландах его очень хорошо знали и любили. а для нас он был писатель о природе...)

Profile

marhelf: (Default)
marhelf

June 2022

S M T W T F S
   12 34
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 6th, 2025 01:15 am
Powered by Dreamwidth Studios